Отрыл вчера вечером свои записи ещё школьных времен, где трансформеры перечисляются посезонно и поимённо. Список имён, проще говоря. Читаю и улыбка сама лезет на лицо. Преводчики жгли. Осмысленностью имён они особо не хаморачивались, переводили кам им удобнее. Я могу понять, когда Prowl переводят как Сыщик, он хотя бы в полицейскую машину трансформируется. Но вот с протектоботами переводчики постарались... Blades (вертолётные лопасти), трансформируется в вертолёт (отсюда и имя), получил имя Порез. Бедняга... Но куда ему до лидера протектоботов, трансформирующегося в пожарную машину. Оригинальное имя - Hot spot, "горячая точка" в переводе. Некрасивое имя. Поэтому переводчики дали ему имя Компот. Без комментариев.
Отдельно стоит сказать про названия групп трансформеров. Вот конструктиконы и аэроботы - тут всё понятно, моск напрягать не надо, перевод простой транслитерацией. А вот с такими как stunticons, combaticons оказалось сложнее. Впрочем, париться переводчики не стали. Первые перечисленные стали эффектиконами (хотя stunt - это трюк каскадёрский), вторые - боевиконами (всё логично, combat - бой). А сливаются эффектиконы в Мехазавра (Menasor, от menace - угроза), видимо по аналогии с Компотом, чтобы на оригинал похоже было. Впрочем, по сравнению с именами типа Верстак (не помню кто в оригинале, но к плотницкому делу он никак не относится) - это нормальное имя.