There's no point to living if you can't feel the life(c)
На третьем диске с Fiefly меня ждал сюрприз - отсутствие перевода. Только оригинальная американская озвучка. Что ж, моё знание английского поднялось ещё на левел. Одно дело субтитры, мне давно уже фиолетово на каком они языке - русском или английском, уровень понимания одинаков (тем более, что большинство русских субов к аниме - это перевод с английских субов). Другое дело мультфильмы, актёры озвучки хотя бы стараются говорить чётко и различимо, основная зрительская аудитория американских мультфильмов - это всё же дети. Хотя и там есть свои приколы, голоса некоторых трансформеров, например - это аццкий микс речи, пропущенной через хреновый динамик. И третье дело - фильмы и сериалы, где озвучка приближена к реальной, к той речи, которой америкосы разговаривают друг с другом. И посмотрев серию Firefly, я не чесал в задумчивости репу: А чё такое он/она сказал/а? Я достаточно разбирал их речь, понимал, что они говорят. Наверное, я получил третий левел в скилле Английский язык...