There's no point to living if you can't feel the life(c)
Конечно, любой тип масс-медиа содержит в себе и серьёзные вещи, и не очень сенрьёзные, и откровенный стёб. Аниме не исключение. До сей поры мне встречалось только FLCL, в которой Gainax стебались над собственным творчеством и собственными приёмами в аниме. Стёб очень умный, я бы даже сказал, чрезмерно умный. Нет, была конечно ещё хентайная пародия на Сэйлормун, но именно пародия. А сегодня я посмотрел как другая известная студия стебётся над всем аниме, а не только над своим творчеством.
Русский в Японии знают и уважают. Факт. Не раз я слышал в саундтрэках аниме песни на русском, встречал русских персонажей (и не только мужиков в лаптях посреди зимы в обнимку с медведем и бутылкой водки)... Это аниме имеет собственные "русские" черты)
Начнём с того, что "Пламенный лабиринт" (это реальное русское название аниме, но об этом позже) - это две овашки, по полчаса каждая. Версию, что смотрел я - это ДВД-рип амеиканского двуязычного диска. Английскую версию озвучки обрезали, но переводили явно с неё. Перевод любительский, но, надо признать, хороший (обозвать Нацуми Настей - идея в общем-то неплохая)). С самого начала меня убило название аниме. Давно уже традиционным в аниме стало название на двух языках. Как правило, название на английском большими разукрашенными буквами и маленькими одноцветными - на японском. Гораздо реже - наоборот. Это аниме тоже имеет два названия в титрах. И одно из них даже на английском. Оно чуть меньше второго, но ненамного. А вот второе название... Чуть выше англоязычного Labirinth of flames большими красивыми красными буквами написано: Пламеннный лабиринт. Именно так, на русском и с зачёркнутой третьей н. Пропёрся. Само аниме - это просто куча стёба, пересказывать которую просто бессмысленно, это надо смотреть. Особенно тем, кто аниме смотрел уже немало, притом разных жанров. Переводчика походу пёрло самого и под конец он уже и сам пытался стебаться. Что только генерирует больше позитива. И в конце положенные титры. Идущие под видеоряд из женских персонажй аниме в нижнем белье и красивый аудиоряд. Слушаю... вроде что-то знакомое... В титрах играет известная всем нам песня. "Калинка-малинка". Я не знаю, где создатели аниме отрыли такую запись (оркестр, хор, хороший высокий мужской вокал на куплетах), но я такое слышал впервые. Естественно, песня на русском. В сочетании с видеорядом появляется только один вопрос: "Где авторы нашли такую траву?"

- Кэрри-сан, а что вы делали ночью с камерой?
- Вообще-то я не репортёр *камера разбирается, из неё вылетает кольт и входит в кобуру на поясе* Я - агент Интерпола!
- А что в нашей глуши нужно агенту Между пола?

@темы: Фильмы